avatar
1 год назад

О беспощадных японцах

И таки вернёмся к переводам. У меня в какой-то мере травма, деформация, да ещё и на любопытство со здоровой ненавистью помноженная. Один наш профессор всё говорил, что историки, журналисты и переводчики – вот они, самые неблагодарные профессии. История постоянно переписывается, журналистика скандальна, а доблестные работники этой кухни зовутся не иначе как журналюгами. 

Переводчики... О злостных переводюгах или никак, или плохо. Хотя я бы добавила ещё в этот список писателей. Получи ты хоть Букера, хоть Пулитцеровскую премию, всё равно найдётся группа людей (и не всегда такая уж маленькая), которая раскритикует коротким крепким словечком, без конструктивной критики... Но я отклонилась от темы. 

Можно бесконечно долго философствовать о том, чем же на самом деле является перевод. Вообще что представляет само слово translation, которое, если заглянуть в этимологию, внезапно ожидаемо имеет латинские корни и происходит от trans (через) и latum(нести). Хотя изначально считали, что второе слово было ferre, которое, если мне память не изменяет, является настоящим временем глагола latum. Горячо любимая история нежно шепчет нам о смысле «переносить через». И (опять внезапно) во многих европейских языках можно проследить слова с похожими словами. Если говорить о русском «переводить», то его можно рассматривать как «вести через», а немецкий аналог можно расшифровать как «ставить через». 

Именно поэтому с самого первого курса всем проводят сеанс гипноза (пока ещё все поддаются), нашёптывая: «Перевод – это перенос значения из одного языка в другой». Все завороженно кивают, не подозревая, что после попадания в паутину, жизнь прежней не будет. 

Посмотрели японцы на душевные метания европейцев, решили, что размышления на тему «что есть перевод» переплюнули всё и вся, включая Гамлета, покрутили пальцем у виска... Посмотрели ещё немного на беготню, будто бедняг подпалили, перекрестились, едва слышно пробормотали «психи какие-то» и аккуратно отошли в сторонку. Так безопаснее. 

Однако, как водится, ночи длинные, а от бессонницы не застрахован никто. Так что... накрыло и японцев. «А чем, собственно говоря, мы хуже?» – одной туманной ночью решили они. 

Правда была в том, что ничем не хуже. 

Но изощрённее. 

Намного изощрённее. 

Когда европейцы очнулась, было слишком поздно. Японцы, эти массовики-затейники, вошли во вкус. Так на свет появился термин дзенъяку или же канъяку – полный перевод. Сёяку – первый перевод. Повторный перевод они назвали кайяку, а новый перевод синъяку заменяет старый. Дзюяку – перевод перевода. Для знаменитого перевода появился термин мейяку, а для перевода(чаще стандартного), который не будут менять – тэйяку

Не обошли они стороной и переводюг. Если переводчик хочет пренебрежительно отозваться о своём переводе, он говорит сэцуяко, т.е нескладный, «мой собственный». Однако упаси тебя боги спутать тебя этот термин с воистину плохим переводом – даяку или акуяку. Злобный переводчик с особой жестокостью убьёт тебя без суда и следствия. Даже постановление от 27 января 1999 года его не остановит. 

Если японцы говорят о совместном переводе, они назовут его кёяку или гояку, а если захотят рассказать о черновом переводе – ситаяку, который можно улучшить в процессе пересмотра, или конъяку, но при этом это безобразие не станет кёяку или гояку. В принципе, уже на этом этапе можно просить пощады, но мечтать не вредно, поэтому у японцев есть разные виды переводов.

Например, тикугояку (пословный перевод), тёкуяку (прямой перевод), ияку (перевод смысла), тайяку (его размещают в книгах напротив оригинала). А ещё у них есть так называемые «переводы, которые лучше оригинала», особенно когда дело касается иностранных писателей (например, того же Джона Гришэма). И это уже тайяку. И пока европейцы приходят к умозаключению, что гипонимы и гиперонимы характеризуют отношения между словами, а не предметами, которые они обозначают, Япония вдруг обнаруживает, что, если судить глобально, в японском нет гиперонима для всех значений перевода (на самом деле их намного больше, я перечислила лишь самые известные). Чтобы хоть как-то, уж прости за тавтологию, перевести слово перевод на японский, они стали использовать термин хонъяку, хотя, если верить исследователям, полного значения слова «перевод», многозначный японский термин не передаёт.

Если верить тому же Майклу Эммериху, то «те, кто, как я, пытаются переводить слово «перевод» словом хонъяку... до некоторой степени делают то, что по-японски зовётся гойяку».

У японцев где-то тридцать терминов, которые значат «перевод», но ни один из них не охватывает слово «перевод» как таковое. Когда я об этом узнала, моё лицо можно было фотографировать. 

#щитпост  #shitpost  #лонгрид #перевод #многобукф #японский #японцы #перевод

Японцы и их терминология би лайк
Японцы и их терминология би лайк
18комментариев