Теперь официально: слово «исекай» добавили в Оксфордский словарь

А также ещё 22 японских слова, но там, в основном, о еде. Это ли не победа?!

Оксфордский словарь английского языка (он же OED) обновляется раз в квартал. В этот раз словарь, помимо всего прочего, пополнился в том числе и чисто японскими словами.

пруфы
пруфы<br>

Даника Салазар, исполнительный редактор OED World Englishes рассказала и о других добавленных терминах, да так, что аж есть захотелось:

Название другого японского блюда, кацу, является хорошим примером японо-английского заимствования или «слова-бумеранга». Кацу — это кусок мяса (обычно курицы), морепродуктов или овощей, обмазанный мукой, яйцом и панировочными сухарями панко, обжаренный во фритюре и нарезанный полосками. Оно происходит от японского слова katsu, сокращенной формы katsuretsu, которое само по себе является заимствованием в японский язык английского слова cutlet (котлета, ага). Самое раннее упоминание о кацу в OED — в составе katsu curry (впервые встречается в 1976 году), которое обозначает японское блюдо, состоящее из курицы, свинины или другого вида кацу, подаваемое с отварным белым рисом и мягким соусом карри.
Донбури, впервые появившееся в номере журнала Railway Magazine за 1922 год, означает японское блюдо, состоящее из риса с другими ингредиентами, обычно включающими морепродукты, мясо или овощи, и подаваемое в миске. Оно также может использоваться для обозначения чаши, в которой подается это блюдо, которая традиционно изготавливается из керамики. Такое кулинарное использование донбури в японском языке, вероятно, связано с наречием donburi, означающим «с брызгами», что может быть аллюзией на звук, с которым ингредиенты падают в миску.

Редакторы OED работали над новой порцией японских слов вместе с исследователями из Токийского университета иностранных языков.

Довольные попаданцы из Оксфорда
Довольные попаданцы из Оксфорда<br>

Источники:

5комментариев