avatarcommunity
Wuthering waves6 месяцев назад

На сайте куро геймс появилась интересная вакансия

Новость взял с группы в телеграмме по игре, ссылка тут. Пока конечно рано радоваться, не знаю что происходит, но мне кажется началось...

С картинками похоже беда, так что пост будет текстовым, может позже обновлю и дополню скриншотами.

Картинку видно?

Не буду дальше тянуть: на сайте куро геймс появилась вакансия эксперт по русской локализации! Также появилась вакансия на эксперта по португальской локализации, то есть как раз это 2 языка, по которым коммюнити больше всего долбили разрабов с просьбой их добавить, так что выбор судя по всему не случайный. Проверить вы можете сами перейдя по ссылке на сам сайт куросов, но там всё  на китайском, хотя переводчик оперы отлично с этим справляется, так что думаю и гугловский с хрома всё  переведёт. В тоже время это означает, что скорей всего с России никого для этого нанимать не будут, но я плохо разбираюсь с тем, как люди устраиваются работать на китайцев. В целом если интересно, ниже напишу перевод вакансии:

Гуанчжоу. Полный рабочий день. Лингвистический класс

  1. Отвечает за разработку и поддержание руководств по языковому стилю и терминологических библиотек для соответствующих языков проекта.
  2. отвечает за перевод внутриигрового текста, полировку и оптимизацию существующих переводов, а также исправление неподходящих выражений.
  3. Контролировать конечное качество версии игры и следить за тем, чтобы переведенный текст на соответствующем языке достиг высоких стандартов с точки зрения единства выражения и литературного характера.
  4. Отвечает за локализованное обеспечение качества (LQA) игровой версии, а также своевременно обрабатывает и изменяет проблемы обратной связи.

  1. Степень бакалавра или выше, предпочтение отдается носителям языка и требуется китайский язык в качестве рабочего языка.
  2. опыт перевода игр более четырех лет. приоритет будет отдан заявителям, имеющим опыт массовой многопользовательской ролевой онлайн-игры (MMO), двумерной, открытой или ролевой (RPG) трансляции игр.
  3. Обладать отличными навыками письма, разговорной речи и чтения.
  4. Иметь личные переводные произведения или литературные произведения.
  5. Иметь хороший дух командной работы, работать добросовестно и ответственно, проявлять инициативу и иметь сильное чувство ответственности.
  6. Любить двумерную культуру и игры
***

Да, это пока не официальное объявление о добавлении локализации. Да, даже если этого экперта хоть сегодня возьмут и он сразу возьмётся за работу, это всё равно огромный объём работы и ждать перевод в ближайшее время не стоит. Но всё же уже давненько не было больше намёков о возможной локализации игры, так что это огромный шаг вперёд и локализация игры стала менее фантастической. Так что ждём новых подробностей и надеемся на перевод одной из лучших гач на рынке)

21комментарий